Cầm đằng dọng, không ai cầm đằng lưỡi
Direct English translation
Hold the back of the blade; no one holds the edge.
Equivalent English version
Better safe than sorry
Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc nắm lấy phần chắc, phần an toàn và có lợi để giữ thế chủ động, khiến người khác khó chống lại hoặc làm hại mình. Ở biến thể này, “dọng” nhấn vào phần sống dao, đối lập với “lưỡi”, vẫn gợi cách xử thế khôn ngoan, biết chọn thế có lợi.
English explanation
Refers to taking the safe, advantageous part so as to remain in control and prevent others from turning against or harming oneself. In this variant, “spine side” contrasts with “blade side,” emphasizing the choice of the less dangerous, more favorable position.